Accueil > La recherche > Écoles doctorales > ED 1 : Mondes anciens et médiévaux > Rome et ses renaissances : Art, archéologie, littérature, philosophie
EA 4081
Revue en ligne Camenae


Présentation de la revue Camenae


Contacts - Annonces


Camenae n°1 - janvier 2007


Camenae n° 2 - juin 2007


Camenulae 1 : novembre 2007 - journée de l’Ecole doctorale 1 du 12 mai 2007


Camenae n° 3 - novembre 2007


Camenulae n° 2 - juin 2008


Camenae n° 4 - juin 2008


Camenae n° 5 - novembre 2008


Camenulae n°3- juin 2009


Camenae n°6 - juin 2009


Camenae n° 7 - novembre 2009


Camenulae n° 4- février 2010


Camenulae n° 5 - juin 2010




Article actualisé le 16 juin 2008

Version imprimable de cet article Imprimer

Camenae n° 3 - novembre 2007

TRANSLATIONS. PRATIQUES DE TRADUCTION ET TRANSFERTS DE SENS À LA RENAISSANCE

Textes édités par Elsa KAMMERER (Université Charles de Gaulle-Lille 3), Anne-Hélène KLINGER-DOLLÉ (Université Toulouse II-Le Mirail), Anne-Laure METZGER-RAMBACH (Université de Picardie Jules Verne), Agnès PASSOT-MANNOORETONIL (Paris)

Tenture de l’histoire de Diane commandée par Henri II pour Diane de Poitiers (Musée d’Ecouen). Episodes inspirés des Métamorphoses d’Ovide : Jupiter et Latone, et la naissance de Diane et Apollon.

TABLE DES MATIERES

INTRODUCTION

I. TRANSLATER, TRANSMUER : TRADUIRE A LA RENAISSANCE

Estelle DOUDET (Université Charles de Gaulle- Lille 3) : « Translatio du même au même : autorité et identité littéraires dans les traductions vernaculaires à la fin du Moyen Âge »

Mireille HUCHON (Université Paris IV-Sorbonne) : « Traduction, translation, exaltation et transmutation dans les Amadis »

Marine MOLINS (Lille) : « Mises en page : les efforts conjugués des traducteurs et des imprimeurs »

Marie-Christine GOMEZ-GÉRAUD (Université de Picardie Jules Verne) : « Traduire et translater. La Bible de Sébastien Castellion »

Christophe BOURGEOIS (Paris) : « Paraphrase et translatio chez Sixte de Sienne »

Anne-Laure METZGER-RAMBACH (Université de Picardie Jules Verne) : « ‘Prendre le sens de la lettre’ ou dire la pratique de la traduction dans les adaptations du Narrenschiff (1497-1509) »

II. TRANSPORTS DE MOTS, DEPLACEMENTS DE SENS : LA TRANSLATION COMME DEMARCHE DE L’ESPRIT

Claire COUTURAS (Vincennes) : « Une pratique de transfert dans les Essais de Montaigne : les Vies parallèles de Plutarque »

Caroline TROTOT (Université de Marne-la-Vallée) : « La translation métaphorique dans la poétique de la Pléiade »

Nadia CERNOGORA (Université Paris X-Nanterre) : « Translatio / Metaphora : la métaphore dans l’exégèse biblique de saint Augustin à la Clavis Scripturae de Matthias Flacius Illyricus (1567) »

Anne-Hélène KLINGER-DOLLÉ (Université Toulouse II-Le Mirail) : « Mouvements de l’esprit : extase biblique (translatio) et démarches intellectuelles chez Charles de Bovelles (1479-1567) »

RECENSIONS

Jean-Michel AGASSE : Salvatore de Renzi, Collectio Salernitana, ristampa anastatica con una premessa di Antonio Garzya, M. d’Auria editore, Naples 2001 (5 volumes, respectivement 535 pages, 800 pages, 347 pages, 622 pages et 414 pages). Storia documentata della scuola medica di Salerno, ristampa anastatica con una premessa di Antonio Garzya, M. d’Auria editore, Naples 2002, 795 pages.

Béatrice BAKHOUCHE : Dario Giorgetti, Il Sole a destra. Scienza e tecnica nella geografia storica del mondo antico, Sarzana (La Spezia), Agorà Edizioni, 2004, 290 pages.

Olivier PEDEFLOUS : Centuriae latinae II, Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières. A la mémoire de Marie-Madeleine de La Garanderie, Réunies par Colette Nativel, avec la coll. de Catherine Magnien, Michel Magnien, Pierre Maréchaux et Isabelle Pantin, Genève, Droz (THR 414), 2006, 864 pages.

   
   
 Presses   Intranet   SorbonId   Annuaire   Moteur de recherche   Contact   Plan de site   Aide   Mentions légales